(versión libre en castellano abajo)
My love must be as free
As is the eagle's wing,
Hovering o'er land and sea
And everything.
I must not dim my eye
In thy saloon,
I must not leave my sky
And nightly moon.
Be not the fowler's net
Which stays my flight,
And craftily is set
T'allure the sight.
But be the favoring gale
That bears me on,
And still doth fill my sail
When thou art gone.
I cannot leave my sky
For thy caprice,
True love would soar as high
As heaven is.
The eagle would not brook
Her mate thus won,
Who trained his eye to look
Beneath the sun.
by Henry David Thoreau
Do you prefer the Spanish version? Check it here: Thoreau, principalmente. En realidad, hay cosas que no interpreto igual que en la traducción al castellano que indiqué en el link anterior, así que acá va mi traducción libre, con rioplatensadas, de este poema de Thoreau (que me perdone..)
Mi amor debe ser tan libre
como el ala del águila,
que planea sobre la tierra, el mar
y todo lo demás.
No debo nublar mi vista
en la taberna,
no debo dejar mi cielo
y mi luna nocturna.
No seas la red del cazador
que detiene mi vuelo,
colocada con astucia
para encantar mi vista.
Sé el viento impetuoso
que me impulsa
y que aún llena mis velas
cuando te vas.
No puedo dejar mi cielo
por tu capricho,
el verdadero amor vuela tan alto
como el cielo mismo.
El águila no toleraría
que su compañero conquiste así,
quien adiestró su ojo a ver
debajo del sol.
viernes, enero 30, 2009
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
1 comentario:
¡Qué poemazo!
"I cannot leave my sky
For thy caprice"
Te juro que me dan ganas de llorar. Crisis de la mediana edad, que le llaman...
Publicar un comentario