Se escuchan en el castellano traducido de las novelas brasileñas que pasan por la tele algunas expresiones en desuso por estos lares.
Por ejemplo, dicen "tome sus providencias" que entiendo algo así como un "preparate para el diluvio", o por el opuesto "apetacá que se viene la seca". Incluso podría interpretarse como un simple "agarrate Catalina".
Sin embargo, en el diccionario de la Real Academia providencias no existe así en plural, pero figura en singular y la expresión "tomar una providencia" se explica como:
tomar alguien ~, o una ~.
1. frs. Adoptar una determinación.
¡Andá llevando!
viernes, julio 14, 2006
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario